I've used these a few times; they often turn out hilarious, especially, as it turns out, for love songs. So I give you the Babelfish translation of Natasha Saint Pier's Tu Trouveras:
As everyone I have my dfauts I always do not have the words which it is necessary But if you read between the lines You find in my songs All that I did not know to say you There are misprints Of "I love you" a little unmethodical Malgr my clumsy agreements You will find in my songs All that I do not have bone to say to you
{Refrain:} You will find... My wounds and my weaknesses Those which I acknowledge only half-word My false step my awkwardnesses And of the love more than it is not necessary of it I am afraid so much that you me leashes Knows that if I make some always too It is so that a little you me remainders You me remainders
I am going to have to use in a song the line, "there are misprints of 'I love you,'" and the phrase "all that I do not have bone to say to you," because, well, it would be the only song ever with those lyrics.
Tu Trouveras is actually a very nice song, and once I parse out the lyrics, I'm sure they will be also. And in defense of Babelfish, it does a passable job for something on automatic pilot.
2 comments:
Hi Steve,
Here's a translation of the first verse of Tu trouveras (at least the version that appears at http://www.paroles.net/chansons/24161.htm.)
No effort made to retain poetic effect.
Like everyone, I have my faults.
I can't always come up with the right words.
But if your read between the lines,
You'll find in my songs
Everything I haven't found a way to say.
There are misprints,
Some messed up "I love you"s.
[Editorial interruption: The next line is
Malgré mes accords malhabiles.
This contains a jeu de mots, since the word
accords means both 'harmonies'
in music and 'agreeements' in grammar, as in
getting the right gender for the article
that goes with a noun. So...]
In spite of their sometimes striking a sour note,
You'll find in my songs everything I haven't dared to say.
[The "bone" glitch comes from the fact that the French word for "dare" is "oser" and the French for "bone" is "os".]
I'm sure your readers have been waiting breathlessly for this gem of pedantry, but that's the price you pay for marrying into an academic family (and/or starting a blog).
hey your blog design is very nice, neat and fresh and with updated content, make people feel peace and I always like browsing your site.
- Norman
Post a Comment